African National Congress (Johannesburg)
28 September 2007
document
We are about to conclude our Heritage Month. We put this Month on the national calendar as an important part of what we have to do as a people to fashion our national identity, to formulate an image of ourselves, refusing to be defined by others. We have to do this in the context of our unqualified respect for the fact of our unity in diversity, and our common resolve to achieve national reconciliation, national and social cohesion.
As an important part of this, each of our language/cultural groups should make an effort not only to understand itself, its language, culture and customs, but also the languages, cultures and customs of the other compatriot formations, so that our shared understanding of one another serves as the cement we need to bond our new nation.
Quite correctly, many in our country have expressed concern about the place of the African languages in our society. This relates to such important matters as mother-tongue instruction in our schools, the study of African languages at the school and university levels, publication of books and magazines in the African languages, the further development of these languages for use as media of instruction at higher levels of education, multi-lingualism, the use of indigenous languages in our state institutions, in the public discourse and public communication, and so on.
There is no doubt that as part of the process of our redefinition of ourselves, we must do everything possible to spread knowledge of literature and other material written or recorded in the African languages since this material began to be published in our country from the beginning of the 19th century.
Among other things, this would expose all of us to important lessons about how the traditional value system of ubuntu, and the sense of identity and self-pride among the oppressed, responded to colonial and apartheid domination through the period from at least the 18th to the present century.
It is critically important that we open our ears and our minds to what the victims of this domination, the inheritors of the value system of ubuntu, said with regard to all these matters, in their own languages.
TIYO SOGA - A PIONEER AFRICAN INTELLECTUAL
In this context, during Heritage Month I had the privilege to read two important books written by two of our leading scholars of isiXhosa. One of these books is entitled "IzwiLabantu", written by Profs Jeff Opland and P.T. Mtuze. (Oxford University Press, Cape Town: 1994). The other, written by Prof Opland, is entitled "Xhosa Poets and Poetry". (David Philip Publishers, Cape Town: 1998).
It may be that on another day we will have the opportunity to comment on "the spirit of the words" contained in the rich poetry and prose reproduced in these and other books.
I have borrowed the phrase, "the spirit of the words/umoya wamagama", from the doctoral thesis of an outstanding African from the Diaspora, Jean-Bertrand Aristide, the former President of Haiti, a scholar, our honoured guest.
In his University of South Africa doctoral thesis, entitled "Umoya Wamagama (the Spirit of the Words)", Dr Aristide, Doctor of Literature and Philosophy, says: "This thesis...endeavours to establish the nature of the relationship between isiZulu and Haitian KreyÃ'l. As a member of the Nguni group, isiZulu is spoken by Africans. On the other side, KreyÃ'l is spoken by African descendants of Haiti, the world's first Black independent Republic...
"Umuntu ngumuntu ngabantu. These words crystallise the essence of Ubuntu. Its psychological and theological study transcends the literal language. In that regard "UmoyaWamagama" refers to both literal and figurative linguistic expressions. The emphasis however is more on the words which connote additional layers of meaning rather than those which simply denote their meanings."
Fully to understand and internalise our heritage, we must, as we study our literature written in the African languages, dig deep and follow the lead given by Dr Jean-Bertrand Aristide, to appreciate the "additional layers of meaning (of words, phrases and expressions), rather than (merely) those which simply denote their meanings".
For instance, towards the end of this Letter, you will find words by S.E.K. Mqhayi, which say: "Hambani, mathol' eemaz' ezimabele made." We translated these as: "And so forward, offspring of the cow of the long udder."
In this regard, Dr Aristide challenges us to answer many questions, such as - what does the long udder signify? what does it have to do with inspiring soldiers who risk death as they go to war? what links birth to death? is it the case that mothers give birth to sons to provide the nation with armed combatants?
The meaning of the words may seem obvious. But what does the elegance of the proverb hide! What is it in the words, which evokes a sense of wonder, such that language becomes a mirror of the soul! How then do we access the additional layers of meaning in the words we speak, so that we bathe, fully, in the unlimited glory of our heritage!
Tiyo Soga was the first African in the then Cape Province fully to qualify as a trained Christian priest. Accordingly, he falls among the very first of the African intelligentsia that emerged from the schools built for the African youth by the European missionaries.
In August 1862, he published a journal called "Indaba" (News). Unfortunately, "Indaba" could not last long and ceased publication in February 1865. In the first edition, Rev Tiyo Soga spoke about the critical importance of having an African newspaper.
He saw such a newspaper not only as a truthful reporter of relevant news to the African oppressed, but also as a vital weapon in the struggle to reassert the identity and the pride of the African people. His words appear in "Izwi..." as follows: (NB: a free translation into English follows immediately after this Xhosa text):
"Thina maXhosa siluhlanga oluthanda kunene, ukuncokola, nokuncokolelana. Ukuhlala kakuhle emhlabeni thina kukuva iindaba. Uthi akufika emzini umfo onazo - umfo oncokolayo, aphekelwe ngende imbiza; kube kuthiwa ke maze adle ahluthe, buthi ubumnandi besisu boyokuvula intliziyo - athi onke amakhwiniba abengaphakathi afe. Zothi ke xa kunjalo ukuya kuphuma kweendaba emlonyeni zenze intambo ibe nye...Wothi akugqiba badumzele bonke, bavume bathakazele. Kube mnandi...Ndithi ke kumnandi namhla, kuba lisizanje elo phepha lakho sizelwa lincoko. Aye phi na ke awakowethu! Wuhlabe ube banzi, alingunge elo ncoko - uthi nantso ke into yenu, mathanda-zindaba.
"Enye indawo ekuyole ngayo, ziza kungena ekhaya nje namhla iindaba, yeyokuba, sithi kwangokuba singamathanda-zindaba aseke amaxokana onke aphelele phezu kwethu. Siginyiswa iintwana zonke 'ngamahamba-nandaba.' Umzi ke wonakele ngale ndawo. Singabantu abasileyo. La akowethu, ndikuxelele mfondini weendaba, ngamabandla axoka agqibele...Sizelwa ziindaba nje ke namhla sizelwa yinene...
"Ndithi ke hayi kambe namhla, kuba kwelo phepha leendaba ngathi ndibona isitya esihle sokulondoloza iimbali, neendaba namavo, asekhaya. Izenzo zohlanga zingaphezu kweenkomo, nemali, nokudla...Iingwevu zakowethu - nezaseMbo - mazizityande izisu; ihlanzelwe phandle yonke into. Ithi into eyayiyintsomi ivele - ithi into eyayilibali, nelivo lakudala, ivele - ithi into eyakha yabonwa, yaviwa, yenziwa, ilisiko lohlanga, iphume iye kweso sitya sasekhaya namhla - iye kubekwa khona.
"Besingenazizwe na kudala? Iphi na imbali yazo - yamasiko azo amabi, namahle? BesingenaNkosi na kudala? Bekungekho zidumileyo na? Amavo ezo nkosi zohlanga aphi na? Alele emangcwabeni ndawonye nazo na?...Bekungekho zimbongi na kudala? Bezibonga oobani na? Aphi na loo magama? Kudala bekungathakathwa na? Loo magqwirha amagama awo ibingoobani na? Akukho kuthiwa ambwelwa na; Akukho banokwazi izinto ezinjalo na ezibe zingamasiko esizwe? Bekungaliwa madabi na?...Bebengoobani na abafo abakhaliphileyo? Ziphi na izindwe ezibe zithwalwa yimpi yakomkhulu? Iphi na imbali yamaGhora abethwala eso sivatho sihle kunene? Bekungazingelwa na kudala? Zabe zitheni na izifuba zeempofu nezeenyathi le nto bezidliwa Komkhulu kodwa? Baye phi na abantu bavuse la mavo angaka ohlanga?...Mayivuke imishologu yohlanga lwamaXhosa nolwamaMfengu, ize kusishiya nelifa elikhulu lamavo. Loo mavo ke makaze kubekwa kwesi sitya seendaba zasekhaya."
Be the first to Write a Comment!
AllAfrica aggregates and indexes content from over 125 African news organizations, plus more than 200 other sources, who are responsible for their own reporting and views. Articles and commentaries that identify allAfrica.com as the publisher are produced or commissioned by AllAfrica.