Chief Ankama
16 April 2008
According to Wei (2000, and to an extent Romaine 1995, p. 28), the term "bilingual" primarily describes someone with the possession of two languages, but it further takes into account the many people in the world who have varying degrees of proficiency in and interchangeably use three, four or more languages (p. 7).
Romaine (1995, p. 6) refers to ideas of bilingualism as having been adversely influenced by terms like, "the ideal bilingual", "full bilingualism", "balanced bilingualism" and the likes, implying various degrees of how bilingual speakers are labeled on their use of bilingualism.
In this connection, Romaine makes us aware that, just as there are various degrees of language knowledge among monolinguals, there are equally varied proficiency and ways of usage among bilinguals.
It looks as if bilingualism/multilingualism has not been widely recognized as "not all countries or world institutions are interested in bi- or multilingualism, even when it affects them directly" (Grosjean 1992, p. 2).
Grosjean presents the rubric that, if there are about as many languages as there are nations, it indicates bilingualism not to be an important phenomenon, "but the more language groups there are, and the more concentrated they are in specific geographical or political areas, the more likely the spread of bilingualism" is (p. 3).
Wei (2000) discusses a popular metaphor in linguistics, that language is a living organism, which is born, grown and dies, that language is a human faculty: it co-evolves with us, homo sapiens; and it is we who give language its life, change it and, if so desired, abandon it (p. 3).
The idea of bilingualism's existence in three types of countries, viz "monolingual," "bilingual", and "multilingual" stated by Grossjean (p. 5), clearly shows not only the varied degree of use in terms of the official status accorded to bilingualism in such countries, but it also confirms "a popular metaphor in linguistics" referred to by Wei above, into reality. That even in so-called monolingual countries, one may find minority groups who speak not only the "official" language of the country, but their own/group languages as well, e.g. France, German and Japan (Grosjean 1992, p. 5).
A country may be seen monolingual officially, because it has adopted the use of one language, for in state business, but people out there would not mind to use their group languages if they so wish.
In other words, even in countries where bilingualism/multilingualism is said to be officially non-existent (in my view this is wishful thinking), bilingualism/multilingualism is usually alive and in use.
Grosjean makes it a point that there is probably a larger proportion of bilinguals in monolingual nations than in bilingual and multilingual countries (p.11).
"It is important to recognize that a multilingual speaker uses different languages for different purposes and does not typically possess the same level or type of proficiency in each language" (Wei 2000, p. 8).
Some countries have opted to adopt two or more official languages for various reasons, be they politically influenced or determined by regional linguistic diversity of the country.
Worth noting also here is the distinction between what Grosjean (1992) terms, the official, de jure bilingualism of a country and the actual de facto bilingualism of its inhabitants.
The first is usually political and governmental grounded, while the second is more natural and language groups‚ dynamics determined (pp.12-13).
The situation mentioned above can be mirrored through countries such as Canada, Czechoslovakia, Cyprus, Israel, Finland and India, just to mention some (see Grosjean 1992, pp. 11 and 22, also Wei 2000, pp. 12 - 15).
Of course each country has been motivated by its own unique situation to adopt two or more official languages, e.g. "when a country has large minority groups, its multilingual aspect may be recognized and the linguistic rights of each group officially respected" (p.24).
In the same vein, the country can help develop the minority languages through language planning by standardizing the language, giving it an orthography if it does not have one, putting together a grammar and a dictionary, and extending its vocabulary by coining or borrowing new words (p25).
Grosjean also describes possible ways of how people become bilinguals; e.g. migration from one country/region to another due to political, economic or any other reasons, by the rise of nationalism and nationhood.
Others become bilinguals by way of attending education in another language other than their mother tongue or through labour contacts such as in urban settings where people from different parts of the country/world congregate.
Types and Use of Bilingualism
For any particular individual community or people, a number of factors shape their type of bilingualism use: political, economic, educational and so forth (Romaine 1995, p. 22 also Wei 2000, p. 25). Wei (2000, p. 22) borrowing from Baker and Prys Jones (1998: 6-8), argues that there are at least eight overlapping and interacting benefits for a bilingual person, encompassing communicative, cognitive and cultural advantages.
Wei (2000, p. 25) tells that people's attitudes towards bilingualism also change as the society progresses and as the understanding of bilingual speakers‚ knowledge and skills grow.
This notion is clearly articulated and represented in Haugen (1989), when analyzing the experience of the Norwegian immigrants in America on how they gradually changed the pattern towards the second language use, through education, intermarriage and other ways of acculturation.
Haugen writes that, a "drift" from the main language/mother tongue towards the host language usually precedes the ultimate "shift". Haugen gives an account of the Norwegian-American community experience how their language developed from drift to shift in the second generation, via a more or less extended bilingual phase (p. 73).
Romaine (1995) discusses problems related to how bilingualism sometimes is determined, particularly if information used is census derived of which Romaine regards information as time-bound and budgetary limited.
According to Romaine, this does not allow sufficient investigation to find out many facets of bilingualism, such as the extent of inference, code switching, how many mother tongues individuals have, varieties within certain language communities, the domains of language use in different communities and why, or how diglossia relates to bilingualism (pp. 26-32).
Romaine borrowed the term diglossia from Fergusson (1972, p. 232), and the term refers to a specific relationship between two or more varieties of the same language in use in a speech community in different functions - usually marked in High or Low (p. 33). Diglossia is said to come in different conditions, amongst others; when there is a sizeable body of literature in a language closely related to the natural language of the community or when literacy in the community is limited to a small elite.
Its difference from bilingualism is apparently noted when diglossia represents an enduring societal arrangement (p. 36).
Regarding multilingualism and multilingual education, Tucker (1998) says available data indicate that there are many more bilingual or multilingual individuals in the world than there are monolinguals.
"In addition, many more children throughout of the world have been, and continue to be, educated via a second or later acquired language - at least for some portion of their formal education - than the number of children educated exclusively via first language."
In many parts of the world, bilingualism or multilingualism and innovative approaches to education which involve the use of two or more languages constitute the normal everyday experience (p. 4). Tucker backs these utterances with exemplary cases in countries like the Philippines, Guatemala, Namibia and Luxemburg, stating the use of multiple languages in education as attributed to numerous factors such as the linguistic heterogeneity of a country or region (refer to the introduction of this paper) (ibid).
Be the first to Write a Comment!
AllAfrica aggregates and indexes content from over 125 African news organizations, plus more than 200 other sources, who are responsible for their own reporting and views. Articles and commentaries that identify allAfrica.com as the publisher are produced or commissioned by AllAfrica.